Nonprofit / Open Source / Community-driven

Subtitles
as a bridge.

“one frame, one word at a time”

We advance the localization and democratization of moving-image content — connecting translators, developers, audiences and filmmakers around an open, transparent subtitle ecosystem.

Manifesto / 01

— Manifesto

Subtitles aren’t an afterthought.

They are the thinnest, most critical layer between an audience and a story. A single line of subtitle decides whether a film can cross a language, a time zone, a screen — and reach another human being.

EN → 中文
日本語 → 中文
한국어 → 中文
Français → 中文
Deutsch → 中文
Español → 中文
Italiano → 中文
Русский → 中文
EN → 中文
日本語 → 中文
한국어 → 中文
Français → 中文
Deutsch → 中文
Español → 中文
Italiano → 中文
Русский → 中文

Join in / 03

Whether you’re a translator, a developer,
or just a viewer — there’s a place for you.

No salary, no KPI. Just a group of people who want to do this work well, and several ways for you to take part.

Start contributing →