Open-source tools for subtitle work
Editors, timeline utilities, automation scripts, format converters, QA checkers. We write the code so translators can focus on translation.
Open the toolkit →“one frame, one word at a time”
We advance the localization and democratization of moving-image content — connecting translators, developers, audiences and filmmakers around an open, transparent subtitle ecosystem.
Manifesto / 01
— Manifesto
Subtitles aren’t an afterthought.
They are the thinnest, most critical layer between an audience and a story. A single line of subtitle decides whether a film can cross a language, a time zone, a screen — and reach another human being.
Editors, timeline utilities, automation scripts, format converters, QA checkers. We write the code so translators can focus on translation.
Open the toolkit →Translation notes, technical standards, localization theory. We document method, accumulate experience, and pass it forward.
Read the writing →Open collaboration, public discussion, mentorship. Across GitHub, Discord and Telegram we build a borderless subtitle studio.
Meet the people →Join in / 03
No salary, no KPI. Just a group of people who want to do this work well, and several ways for you to take part.
Start contributing →